You and Me ,He and She ,EveryOne Is Angel. EveryOne Has His Angel.

Vietnamese name - Part 2

November 13th, 2008 admin

2007-02-21 18:34

Middle name
The middle name, or more correctly, intercalary name, (tên đệm or tên lót), is selected by parents from a fairly narrow range. In the past, almost all women had Thị as their middle name, and many men had Văn. More recently, a broader range of names have been used, and people named Thị sometimes omit their middle name.

Thị is by far the most common female middle name. Male middle names include Văn, Hữu, Đức, Công, Quang and many others.

Generally, the middle name has three usages:

To indicate a person’s generation — brothers and sisters share the same middle name, which distinguish them from the generation before and after them (see generation name).
To separate branches of a big family. For example, ”Nguyễn Hữu”, ”Nguyễn Sinh”. However, this usage is still controversial. Some people consider they are dual family names, not family name + middle name.
To indicate a person’s position in the family, also known as birth order.
The last usage is less common than others. It seems that just the Chinese still keep this convention

Given name

The given name is the primary form of address for Vietnamese. It is chosen by parents, and usually has a literal meaning in the Vietnamese language. For women, names often represent beauty, such as bird or flower names. For men, names often reflect attributes and characteristics that the parents want in their child such as modesty.

Typically, Vietnamese will be addressed with their given name, even in formal situations, although an honorific equivalent to ”Mr.”, ”Mrs.”, etc. will be added when necessary. This contrasts with the situation in many other cultures, where the family name is used in formal situations.

Addressing someone by his or her family name is rare, though not impossible to find. In the past, married women in the north have been called by their last name, with Thị 氏 as a postfix. In recent years, doctors are more likely to be addressed by their family name than any other group of society, though this form of reference is more common in the north than in the south. Some extremely well- known people are sometimes referred by their family names, such as Hồ Chí Minh (”Uncle Hồ”), Trịnh Công Sơn (”Trịnh music”), and Hồ Xuân Hương (”the poetess with the family name Hồ”). In the old days, people in North Vietnam called parents using the first child’s name.

Example
Nguyễn Tấn Dũng is the current Prime Minister of Vietnam. Nguyễn is his family name, Tấn is his middle name, and Dũng is his given name. In formal usage, he is referred to by his given name (”Mr. Dũng”), not by his family name (”Mr. Nguyen”).

类别:默认分类

Chinese-English-Vietnamese proverbs: Part1

November 13th, 2008 admin

one of my friends gave them to me. read them, i wish i learnt chinese early! i hope i can do that as soon as possible, when i fix my plans

Kings have long arms.
普天之下,莫非王土。

Tiếng Anh: ”Vương gia có tay dài”
Tiếng Trung: ”Khắp nơi thiên hạ, đều đất vua sao?”

Jack of all trades and master of none.
门门精通,样样稀松。

Anh: Biết mọi thứ, chẳng thạo thứ gì
Trung: Môn môn tinh thông, việc việc cẩu thả
Việt: Trăm hay không bằng tay quen
Justice has long arms. 天网恢恢,疏而不漏。

Anh: ”Công lý / Lẽ phải có tay dài”
Trung: ”Lưới trời rộng rộng, thưa mà không lọt”
Việt: ”Lưới trời lồng lồng” đây.

Judge not from appearances. 人不可貌相,海不可斗量

Anh: ”Xét đoán không qua vẻ bề ngoài.”
Trung: ”Người không thể xem mạo, Biển không thể đếm đầu

Keep good men company and you shall be of the number.
近朱(1) 者赤,近墨者黑。
Anh: “Có hội bạn tốt, bạn tất trong số đó”
Trung: “Gần son thì đỏ, gần mực thì đen”
Việt: “Gần mực thì đen, gần đèn thì rạng”
Kill two birds with one stone. 一箭双雕。

Anh: “Bắn chết hai chim với một phát súng”
Trung: “Một tên hai chim”
Việt tương tự: “Một mũi tên trúng hai đích”
A bad beginning makes a bad ending. 不善始者不善终。
Anh: “Bắt đầu dở thì kết thúc dở”
Trung: “Bắt đầu không khéo, kết thúc dở”.
Việt tương tự:
1. “Vạn sự khởi đầu nan.”
2. “Đầu xuôi đuôi lọt.”
A bad thing never dies. 遗臭万年。
Anh: ”Điều ác không bao giờ chết.”
Trung: ”Để tiếng xấu vạn năm.”
Việt tương tự: ”Trăm năm bia đá thì mòn, ngàn năm bia miệng vẫn còn trơ trơ”

A bad workman always blames his tools. 不会撑船怪河弯。
Anh: ”Thợ tồi luôn làm hỏng công cụ của mình.”
Trung: ”Không biết chèo thuyền đổ sông cong.”
Việt tương tự:
1. “Thợ vụng mất kim”
2. “Vụng múa chê đất lệch”

bird in the hand is worth than two in the bush. 一鸟在手胜过双鸟在林。
Anh: ”Một con chim trong tay còn hơn hai con trong bụi.”
Trung: “Một chim trong tay hơn đôi chim trong rừng.”
Việt tương tự:
1. “Méo mó, có hơn không”
2. “Đếm cua trong lỗ”

A boaster and a liar are cousins-german. 吹牛与说谎本是同宗。
Anh: ”Khoác lác và nói dối là con chú con bác.”
Trung: “Khoác lác với nói dối vốn dĩ đồng tông.”
Việt tương tự:
“Trăm voi không được bát nước xáo“

A bully is always a coward. 色厉内荏。
Anh: ”Kẻ hống hách luôn hèn nhát.”
Trung: “Ngoài oai vệ, trong nhu nhược.”
Việt tương tự: “Xanh vỏ đỏ lòng”

A burden of one’’s choice is not felt. 爱挑的担子不嫌重。
Anh: “Gánh nặng của công việc yêu thích (công việc mà mình tự chọn) sẽ không cảm thấy.”
Trung: “Công việc yêu thích không nặng nhọc”
Việt tương tự:
“1. Yêu nhau củ ấu cũng tròn - Ghét nhau bồ hòn cũng méo.“
“2. Yêu nhau mọi việc chẳng nề - Dẫu trăm chỗ lệch cũng kê cho bằng.”

A candle lights others and consumes itself.蜡烛照亮别人,却毁灭了自己。
Anh: “Ngọn nến chiếu sáng vật khác và tự cháy mình”
Trung: “Nến chiếu sáng người khác, nhưng tự huỷ diệt mình”
Nhân vật cổ tích: “Nàng tiên cá”

A cat has 9 lives.猫有九条命。
Anh: “Mèo có 9 cuộc sống”
Trung: “Mèo có 9 mạng sống”
Việt tương tự: “Vỏ quýt dày có móng tay nhọn”

A cat may look at a king. 人人平等。
Anh: “Mèo cũng có thể nhìn mặt vua”
Trung: “Mọi người đều bình đẳng”
Việt tương tự: “Tối đèn nhà ngói cũng như nhà tranh”

A close mouth catches no flies. 病从口入。
Anh: “Miệng không mở, ruồi không vào”
Trung: “Bệnh từ miệng vào”
Việt tương tự: “Uốn lưỡi bảy lần trước khi nói”

A constant guest is never welcome. 常客令人厌。
Anh: “Khách thường xuyên không được chào đón”
Trung: “Khách thường xuyên làm người ta ngán”
Việt tương tự:
1. “Xa thơm gần thối”
2. ”Đạo cao một thước, Ma cao một trượng” Câu này hay cực. Nhọ thích cực
3. ”Bụt chùa nhà không thiêng”

Actions speak louder than words. 事实胜于雄辩。
Anh: “Hành động đáng giá hơn lời nói”
Trung: “Sự thật hơn hẳn hùng biện”
Việt tương tự: “Nói dễ làm khó”

Adversity leads to prosperity. 穷则思变。
Anh: “Nghịch cảnh dẫn đến thành công”
Trung: “Cùng thì suy biến”
Việt tương tự:
“1. Cái khó ló cái khôn”
“2. Chó cùng dứt dậu”

Adversity makes a man wise, not rich. 逆境出人才。
Anh: “Hoàn cảnh làm người ta khôn ngoan chứ không giàu lên”
Trung: “Nghịch cảnh xuất nhân tài”
Việt tương tự:
“1. Cái khó ló cái khôn”
“2. Thời thế tạo anh hùng”

A fair death honors the whole life. 死得其所,流芳百世。
Anh: “Chết trong sạch vinh dự cho cả cuộc đời”
Trung: “Chết xứng đáng, Danh để đời”
Việt tương tự: “Chết vinh hơn sống nhục”

A faithful friend is hard to find. 知音难觅。
Anh: “Bạn trung thành khó tìm”
Trung: “Tri âm khó tìm”
Việt tương tự: “Bạn thực khó kiếm”

A fall into a pit, a gain in your wit. 吃一堑,长一智。
Anh: “Chót rơi vào một hố, kế nhận được một bồ”
Trung: “Ăn một tiệm, lớn một trí khôn”
Việt tương tự: “Đi một đàng học một sàng khôn”

A fox may grow gray, but never good. 江山易改,本性难移。
Anh: “Cáo có thể thành màu xám chứ không khi nào tốt lên”
Trung: “Giang sơn dịch cải ,Bổn tính nan di ”
Việt tương tự:
1. “Con nhà tông chẳng giống lông cũng giống cánh”
2. “Con vua thì lại làm vua, con sãi ở chùa lại quét lá đa”
3. “Đánh chết cái nết không chừa”

A friend in need is a friend indeed. 患难见真情。
Anh: “Người bạn lúc cần là người bạn thật sự”
Trung: “Hoạn nạn gặp chân tình”
Việt tương tự:
“Một miếng khi đói bằng một gói khi no
Của tuy tơ tóc nghĩa so ngàn trùng”

Two heads are better than one. 三個臭皮匠,勝過一個諸葛亮。
Anh: “Hai cái đầu hơn một cái”
Trung: “Ba anh thợ da hơn một Gia Cát Lượng”
Trung tương tự: 一个好汉三个帮, một người hảo hán ba người giúp
Việt tương tự:
“Một cây làm chẳng nên non, Ba cây chụm lại nên hòn núi cao”

Misery loves company. (It never rains but pours). 禍不單行。
Anh: “Điều bất hạnh thích đi cùng nhau (Mưa bao giờ cũng như trút nước)”
Trung: “Hoạ bất đơn hành”
Việt tương tự:
“Phúc bất trùng lai, hoạ vô đơn chí”

There are two sides to every question. 每個問題都有正反兩面看法。/ 公說公有禮,婆說婆有禮。/ 问题皆有两面。
Anh: “Luôn có hai mặt của mỗi vấn đề”
Trung: “Mỗi vấn đề đều có cách nhìn hai mặt trái phải (chính phản). / Ông nói ông phải, bà nói bà phải. / Vấn đề đều có hai mặt”
Việt tương tự:
1. “Sư nói sư phải, Vãi nói vãi hay”
2. “Thầy bói xem voi” (thành ngữ)
Anh tương tự: There’’s a reason for everything

Happy 20

November 13th, 2008 admin

2008-09-26 23:18

Tomorrow, i will be 20…i can’t wait for it to come , i feel so anxious… I want to thank all people who have loved and care for me, who who have come into my life and have enriched in your own ways…thank you all, i cannot be the person am i today without you …

Another page has added to my book of life
Another year that comes, such a very special day of mine
Happy Birthday is not just having a happy day
For within this words lie lots of things i want to say

I know i will be sent a hope for lots of happiness
Let this day be a day my soul will sing
Rejoicing this very especial day that will be blest
Wake up everyday with the hope for beautiful spring

Let’s count with me the blessings of life !

Minh Lan

类别:默认分类 |

Butterfly’s journey

October 21st, 2008 admin

2008-10-18 23:13

Grace and beauty
gawk flowers and others,
as you flutter on your way
like angels sang it away.

Flower to flower you go,
making every happy and loved
like they were on heaven above,
landing on each and every softly.

When rain comes
refuge are your loved roses,
gentle raindrops fall like notes
as softly as you sing with them.

when the clouds escape,
the rainbow sweeps over you
like child greets her mother,
euphoric is your flight to it.

When the rainbow shines upon you
you offer your beautiful wings,
your gentle purple and lovely blue
as you smile on the world as one.

When the moment passes,
the beautiful rainbow ceases
you descend slowly like an angel
returning to your beloved flowers
till the next time you bless a rainbow.

from:minhlan

什么是爱?

September 24th, 2008 admin

因为有爱

(爱的万花筒,观景观情观象,品大爱真爱博爱)

因为有爱,所以小心翼翼;因为有爱,所以大胆表白。

因为有爱,所以封存记忆;因为有爱,所以敞开胸怀。

因为有爱,所以和风细雨;因为有爱,所以汹涌澎湃。

因为有爱,所以心心相映;因为有爱,所以耿耿于怀。

因为有爱,所以轰轰烈烈;因为有爱,所以平平淡淡。

因为有爱,所以纷纷繁繁;因为有爱,所以简简单单。

因为有爱,所以坦然索取;因为有爱,所以甘于奉献。

因为有爱,所以难得糊涂;因为有爱,所以唇枪舌剑。

因为有爱,所以童心未泯;因为有爱,所以未老先衰。

因为有爱,所以痛苦挣扎;因为有爱,所以快乐常在。

因为有爱,所以痴心不改;因为有爱,所以选择离开。

因为有爱,所以柔肠寸断;因为有爱,所以依然期待。

因为有爱,所以天涯咫尺;因为有爱,所以魂守天外。

因为有爱,所以告别现在;因为有爱,所以牵手未来!

From:Jenny快乐语录